Paginacija
-
-
Особливості малої прози Eвгенії Kононенко
-
Andrea Čičko Дипломна робота заснована на розгляді та аналізі творчості сучасної української письменниці Євгенії Кононенко. Подані приклади двох її новел, в яких можна помітити мотиви, характерні для художніх творів цієї авторки. Деякі з цих мотивів: ностальгія, іронія, сильна...
-
-
Откуду есть пошла Руская земла: о начале первого восточнославянского государства
-
Matea Trgovčević U ovome radu obrađuje se tema nastanka prve istočnoslavenske države na temelju podataka iz domaćih i stranih izvora. Glavni domaći izvor predstavlja ljetopis s početka 12. stoljeća pod imenom Povest’ vremennyh let. Po strukturi ljetopis se sastoji od nedatiranog uvodnog dijela, koji po uzoru na Bibliju počinje od Noe i potopa, i datiranog, povijesnog dijela, počevši od 852. godine. Među datiranim događajima izdvajaju se dva događaja, najznačajnija za nastanak prve...
-
-
Отношение русского общества к гомосексуалам с 1900. по 2018 гг.
-
Vinko Kovač U radu je riječ o odnosu ruske vlasti i ruskog društva prema homoseksualnim osobama u razdoblju od 1900. do 2018. godine. Budući da je taj period bio presudan za prava gay osoba u zemljama Zapada, zanimljivo je pratiti ambivalentni odnos koje je rusko društvo imalo prema homoseksualcima, i kako su shvaćanje roda i konstrukta maskuliniteta utjecali na poimanje te problematike. Naime, homoseksualni odnosi bili su prisutni od ranih vremena ruskog društva, kada nisu nosili rodnu stigmu...
-
-
Ошибки в употреблении паронимов у студентов, изучающих русский как иностранный язык
-
Lucija Medunić Rad proučava paronime ruskog jezika i jezične pogreške studenata Rusistike Filozofskog fakulteta u Zagrebu do kojih dolazi pri njihovoj upotrebi u govoru i pismu. Budući da paronimi čine značajan udio leksika ruskog jezika, veoma je važno ispravno ih koristiti već na samom početku učenja stranog jezika. Rad se sastoji od teorijskog i praktičnog dijela, nakon čega slijedi kratak pregled najvažnijih činjenica i zaključaka. U teorijskom je dijelu objašnjeno što su točno...
-
-
Пасхальный архетип в языковых художественных средствах в произведениях А.П. Чехова
-
Margareta Gašljević U uvodnom dijelu diplomskog rada spominje se različita uloga Božića i Uskrsa u zapadnom i istočnom kršćanstvu. Božić je jedan od glavnih blagdana zapadnog kršćanstva kao vrijeme dolaska Mesije na zemlju među ljude. S druge strane kod pravoslavlja najvažnijim blagdanom smatra se Uskrs i otkupljenje ljudskih grijeha smrću Isusa Krista. U ruskoj književnosti pridavala se velika pozornost upravo Uskrsu, kao vremenu oproštenja grijeha, odmicanja od tjelesnog i okretanju ka duhovnom...
-
-
Перевод и анализ произведения «Чудная баба» Нины Николаевны Садур
-
Ivana Homa Ovaj rad sadrži prijevod i analizu kazališnog komada Nine Nikolajevne Sadur pod nazivom Čudesna žena. To je ujedno i njezino prvo djelo koje je izvedeno na pozornici, a kasnije je i prvi zbornik njezinih djela nosio ime Čudesna žena. Napisana u Moskvi, za vrijeme dok je autorica pohađala sveučilište, ne spada ni u jedan konkretan žanr, već isprepliće rusku svakodnevicu sa staroslavenskom mitologijom, mistikom i folklorom. Spaja tearar apsurda sa ruskim realizmom i fantastikom.
-
-
Перевод как форма рецепции (на материале переводов произведений Н. В. Гоголя на хорватский язык)
-
Zvonimir Stanečić U ovom smo radu pokušali dati pregled recepcije dijela N. V. Gogolja kroz hrvatske prijevode. U radu smo se vodili slijedećom tezom: važnost prijevoda N. V. Gogolja na hrvatski jezik je u tome što nam pokazuju razvoj rusko-hrvatskih književnih veza zajedno s utjecajima koji su se formirali kao rezultat upoznavanja s opusom N. V. Gogolja.
U uvodu smo pokušali pokazati važnost hrvatsko-ruskih književnih veza i njihovo značenje u kontekstu hrvatske književnosti. Govorili smo o...
-
-
Переводная повесть в контексте древнерусской словесности XVI–XVII века (человек, пространство, время)
-
Alina Jušić Staroruska je književnost, od početaka primitka kršćanstva na ruskome tlu, tijesno povezana s religijom. Tekstovi su u najvećem broju bili didaktičkog ili propovjednog tipa, često religiozne tematike, čiji je junak je bio primjer dobrog ponašanja. Prevodili su se uglavnom grčki epovi koji su se rusificirali, od kojih se najznačajnijim prijevodnim djelom do XV. stoljeća smatra Aleksandrija. U 16. se stoljeću Rusija počinje ekonomski i kulturološki povezivati sa zapadnom Europom...
-
-
Переводы Слова о Полку Игореве на хорватский язык
-
Dominik Hrestak Cilj ovog rada je razmotriti dva prijevoda Slova o Vojni Igorevoj, jednog od najvažnijih djela ruske srednjevjekovne književnosti. Prvi i prvi uopće hrvatski prijevod Slova o Vojni Igorevoj Josipa Badalića iz 1957. godine, i drugi, Marka Grčića, objavljen 1999. godine. Fokus ovog rada je na specifičnijim usporedbama dvaju prijevoda, leksičkoj analizi, tj. analiza najzanimljivijih mjesta i sintagmi te pokušaj objašnjenja izbora prijevodnih termina od strane dvaju prevoditelja.
Paginacija